Friday, September 14, 2007

Movie Fliping

Se sabe que la traducción de títulos de películas americanas al español, siempre ha sido un chiste y una porquería. No voy a negar que en Latinoamérica se han cometido muchas atrocidades en muchos casos (Home Alone - Mi pobre Angelito, Ocean's Twelve - La Nueva Gran Estafa, etc.), pero hay cosas de cosas. Viendo lo que pasa acá en España, literalmente flipé! No es que sean malas las traducciones, son TERRIBLES!! Un insulto en algunos casos! Tampoco voy a hablar mal, porque entiendo el contexto histórico de este país, tras 40 años de dictadura y opresión, donde se prohibía cualquier idioma que no fuera español (o castellano), y el inglés, aunque no estaba restringido, era todo un privilegio y algo bastante inusual. De ahí que nos encontremos con lo siguiente, y que cada uno opine y piense lo que quiera:
  • Die Hard - La Jungla de Cristal o La Jungla (en su 4ª versión, y los animales? Bruce Willis no es tan feo!)
  • Beetlejuice - Bitelchús (no estoy mintiendo, lo juro)
  • The Sound of Music - Sonrisas y Lágrimas (es cierto que esta película tiene varias traducciones alrededor del mundo, pero este título parece de una tragedia, además nadie nunca llora en la peli, solo cantan!)
  • Rosemary's baby - La semilla del Diablo ( a ver....y Rosemary donde quedó?)
  • Cheaper by dozen - Doce fuera de casa (se lo inventaron porque ni siquiera se adapta a la peli)
  • A Series of Unfortunate Events - Una Serie de Catastróficas Desdichas (no es redundante?)
  • Meet the Fockers - Los Padres de Él (no,no,no....se perdió la gracia)
  • Miss Congeniality - Miss Agente Especial (esa distinción no existe en ningún reinado de belleza!)
  • The Prestige - El Truco Final (como para que se entienda que es de magos, jeje!)
  • The Dawn of the Death - Zombie (tenían la idea... pero no!)
  • The Firm - La Tapadera (El libro se habrá traducido igual?)
  • Bad Boys - Dos Policías Rebeldes (esto suena a típica película de Leslie Nielsen no?)
  • The Shawshank Redemption - Cadena Perpetua (qué forma de simplificar!)
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Olvídate de Mí! (sin comentarios!)

Feliz día del Amor y la Amistad! (para los que signifique algo)

3 comments:

Ivan said...

No se vale decir América para hablar de Estados Unidos. Pero te perdono.

Lo de 'algunas noches' es por Babasónicos.

Muack.

marmotilla said...

La peor es la de Olvidate de mí. Con lo sugerente y poético que sonaba en original!!

Bigmaud said...

ahhh, lo único bueno de esas "traducciones" es que nos dan el ejemplo perfecto de lo que es humor involuntario.

Acá en América les dan otras traducciones pero todas igual de ridículas.


Un saludo.